

<百聯-抄解(백련-초해)      編輯 奉卿根>

백련-초해 (百聯-抄解)
조선 명종 때 김인후가 편찬한 한시 입문서.
칠언 한시 가운데 연구(聯句) 백 수(首)를 뽑아 한글로 풀이하였다.
1권 1책의 목판본.
1. 
花笑檻前聲未聽 (화소함전성미청)
鳥啼林下漏難看 (조재임하누난간)
꽃이 난간 앞에서 웃는데 소리는 들리지 않고
새가 수풀 아래서 우는데 눈물은 보기 어렵구나.
[字義] 檻:우리 함 (난간) 聲:소리 성 聽:들을 청 啼:울 제 
漏:샐 루 難:어려울 난 看:볼 간

2. 
花含春意無分別 (화함춘의무분별)
物感人情有淺心 (물혹인정유천심)
꽃은 봄을 맞아 누구에게나 활짝 웃건만
자연에서 느끼는 사람의 정은 옅고 깊음이 다르구나.
[字義] 感:느낄 감 淺:얕을 천

3. 
花因雨過紅將老 (화인우과홍장로)
柳被風欺綠漸除 (유피풍기녹점제)
꽃잎에 비 뿌리니 붉은 빛이 떨어지고
버들가지에 바람이 희롱이니 푸른빛이 사라지네.
[字義] 將:장차 장 老:늙을 로 柳:버들 류 被:입을 피 欺:속일 기 
綠:실 사 漸::점점 점 除:섬돌 제
4. 
花下露垂紅玉軟 (화하로수홍옥연)
柳中煙鎖碧羅經 (유중연소벽라경)
꽃아래 이슬이 맺히니 붉은 구슬이 연하고
버들 숲 가운데 연기가 잠기니 연푸른 비단이 퍼졌구나.
[字義] 露:이슬 로 垂:드리울 수 軟:연할 연 煙:연기 연 鎖:녹일 소 碧:푸를 벽 羅:비단 라

5. 
花不送春春自去 (화불송춘춘자거)
人非迎老老相侵 (인비영로노상침)
꽃은 봄을 보내지 않았지만 봄은 스스로 물러가고
사람은 늙음을 맞으려 아니해도 늙음이 저절로 침노하는구나.
[字義 ]送:보낼 송 迎:맞이할 영 侵:침노할 침
《 明心寶鑑 》
酒不醉人人自醉
술이 사람을 취하게 만든 것이 아니라 사람이 절로 취하였고
色不迷人人自迷
미색이 사람을 미혹시킨 것이 아니라 사람이 스스로 미혹당하였네
花不送春春自去 
꽃은 봄을 전송하지 않았건만 봄이 스스로 떠나버렸고
人非迎老老相侵 
사람이 늙음을 맞이하지 않았는데 늙음이 